Идишкайт. Гость в дом – переводчик с идиша Ольга Матвиенко
В Еврейской автономной области на этой неделе при поддержке губернатора и правительства области прошёл пятый фестиваль языка идиш. Три дня в Биробиджане и районах автономии проходили тематические уроки, книжные выставки, литературные встречи, презентации новых изданий переводов с идиша.
Об отдельных мероприятиях мы расскажем в наших дальнейших программах, а сегодня хотим познакомить вас с гостьей фестиваля из Донецкой Народной Республики — филологом, переводчиком с идиша, доцентом кафедры теории и практики перевода Ольгой Матвиенко.
В 2024 году мы заочно по скайпу знакомили зрителей программы «Идишкайт» с Ольгой Викторовной. Являясь автором газеты «Биробиджанер Штерн», она приняла участие во Всероссийском конкурсе «Смиротворец». Жюри высоко оценило её материал, опубликованный в Штерне «Мой идиш, и не только: заметки дончанки». Сбор победителей и вручение наград проходили на Сахалине, а на нынешнем открытии пятого фестиваля идиша Ольга Матвиенко передала памятный приз редактору газеты «Биробиджанер Штерн» Елене Сарашевской.
Мы встретились с Ольгой Викторовной в музее иудаики при биробиджанской синагоге, в зале истории ЕАО. Среди самых разных раритетных экспонатов, рассказывающих о заселении и строительстве области, нашу гостью заинтересовала печатная машинка с идиш-алфавитом. Наверное, ради таких маленьких открытий большой истории уникальной Еврейской автономии, в том числе и литературной истории, у филолога, переводчика с идиша появилось желание узнать поближе о поэтах и писателях автономии и мечта — побывать здесь, в Биробиджане.
Ольга Матвиенко:
– На самом деле, это была у меня мечта ещё с того момента, когда я по совету друга, который работает корреспондентом «Биробиджанер штерн», взялась за переводы местных авторов. И нужно было вникать в подробности. Как выглядит ландшафт ими описанный? Какой город они строили? Я читала всю эту информацию, которая есть сейчас в Интернете, и подумала тогда, как было бы здорово попасть на эту землю.
И я понимаю, что сейчас, да, моя мечта сбылась. В этническом отношении я всего лишь на четверть еврейка, галахическая. Украинская у меня основа и язык культуры, язык, на котором я мыслю, язык С моего детства — это русский, конечно же. И меня вот такая множественная идентичность вообще никак не смущает. Для меня это норма. Я выросла ещё в советских условиях, поэтому для меня это органическая составляющая моей истории семейной, мои корни, которые нужно знать.
Но, скажем так, чтобы это никогда не было абсолютом и без Попыток возвысить одну национальную составляющую над другой. Вот это, мне кажется, особо важно. Поэтому интернационализм, вот, мне кажется, это гарантия и гражданского мира, и вот хорошего мирного существования на Земле.
Всё в жизни неслучайно, — говорит Ольга, даже то, что её преподавателем в университете Донецка был наш человек из ЕАО.
Ольга Матвиенко:
– Здесь, в Бире, в тридцать седьмом году, родился мой учитель Михаил Моисеевич Гиршман. Он основатель Донецкой филологической школы. Вот, у него тоже судьба, конечно, такая вот очень причудливая по траектории движения, потому что заканчивал он Казанский университет, его родители переехали, и потом он уже получил приглашение в новосозданный Донецкий университет, бывший Сталинский пединститут.
И там он многие десятилетия работал активно, основал свою школу, к которой я имею честь принадлежать. Но, к сожалению, в войну в пятнадцатом году его не стало, но память о нём жива, и вот я совершила это путешествие ещё и в память о своём учителе.
А потом было знакомство с тем, кто уже сотрудничал с газетой Биробиджан Энштерн.
Ольга Матвиенко:
– Сначала я познакомилась с Йоэлем Матвеевым случайно по соцсетям, тогда ещё готовила книгу к публикации, там раздел переводы на русский украинский с идиша был. И нужно было помочь мне с вычиткой текста, я поняла, что нужен специалист, сама не справлюсь. И вот вспомнила о том, что есть такой Йоэль Матвеев, мы с ним, так сказать, уже напрямую связались, не через общих знакомых. Он взялся за эту работу, и потом уже, когда вник в корпус мною переведённого предложил: «Нет ли желания написать заметку для Биробиджанер штерн?».
Так появилась заметка об идише «Взгляд дончанки». Потом поступило ещё предложение добавить переводы, которые тогда ещё только готовились к публикации. В итоге заметка вышла. Вот, потом неожиданно для меня, оказывается, её подали на конкурс. СМИротворец, она заняла второе место в дальневосточном этапе, и вот в двадцать четвёртом году у меня появилась возможность побыть на Сахалине.
Это первое посещение Дальнего Востока. Очень тёплая, очень такая вот приятственная атмосфера и ощущение того, что ты в своей семье, ты своя, и не нужны какие-то особые объяснения. Заверения, клятвы, тебя просто принимают как своё. И это очень дорого стоит, поверьте!
А затем появились публикации Ольги Матвиенко, переводы с идиша в альманахе Биробиджан и приглашение на пятый фестиваль языка идиш. «Сама по себе форма идишфеста очень нужная и важная», – говорит Ольга.
Ольга Матвиенко:
– На самом деле событие уникальное, потому что культура идиша не так часто популяризируется, как, наверное, нам хотелось бы. Учитывая то, что Еврейская автономная область – это, насколько я знаю, вот такое уникальное образование административное, где является официальным идиш. Есть Израиль, но там иврит базовый язык, и там совершенно иная система устроена. А это вот Идишланд своеобразный, созданный советской властью и вот благополучно переживший и разрушение государства, и формирование новой России.
И дай Бог вот доброго мирного соседства, процветания и взаимопонимания. Мы только заезжали в город, я увидела вывеску на двух языках. И вот потом, проходя по городу, обращала внимание, что очень многие вывески дублируются: есть русская надпись, есть на идише. Вот мы были недалеко от дома, где жила Любовь Шамовна Вассерман, которую я переводила, там тоже была надпись на двух языках, Театральная улочка.
И это, конечно, очень такая вот знаковая забота о том, чтобы малые языки не исчезли. То есть, когда вот остаётся язык, но у него нет народа, который бы на нём говорил. И сейчас вот тем более ценны усилия людей, которые пытаются этот язык возродить. Мне кажется, здесь делается очень многое для этого.
Очень ценю работу Биробиджанер штерн, которые поощряет и переводы, и такие вот краеведческие изыскания. Вчера получила в подарок вот такую огромную стопочку изданий, которые вот публиковались под эгидой Биробиджанер штерн. И я вижу действительно заботу власти о том, чтобы культура развивалась. Конечно, надо, конечно, надо обязательно привлекать гостей из других регионов, может быть, в онлайн-формате участия.
Я подумываю о том, чтобы завязать отношения между общинами. Мы расположены как раз вот на разных концах одной большой страны Дальний Восток, и мы теперь оказались неожиданно в роли, ну, наверное, чуть ли не самой дальней западной точки. Есть смысл дружить общинами, дружить домами. Конечно, нужно! А в городе вот что меня поразило – удивительная атмосфера.
Причём это касается, наверное, и климата, и людей. Очень здоровый климат. Это вот чувствуется такая настоящая зима. Мы уже о ней забыли. У нас в Донецке она была только, наверное, во времена моего детства глубокого. Вот с такими морозами, с солнечными днями, с настоящим хрустящим снежком. У нас в основном так, я называю зима Золушка. Зима очень грязная, мы под ногами болото весим. Здесь вот солнце, мороз, тонус такой хороший, настроение замечательное и очень, что поразительно, очень доброжелательные люди!
Сколько мы гуляли по городу, возникали вопросы, как куда пройти, люди откликаются моментально. Вот очень Тепло и очень доброжелательно. И дай Бог, чтобы вот эта атмосфера сохранилась на этой Земле на долгие-долгие годы вперёд!
И в заключении нашей встречи пожелания от нашей гости из Донецка Ольги Матвиенко всем жителям области.
Ольга Матвиенко:
– Самая большая ценность, как мы поняли за годы войны — это гражданский мир. Вот есть много второстепенного, война заставляет, вынуждает нас переоценить многое и ценить больше то, без чего обойтись нельзя. Без многих моментов, связанных с комфортом, роскошью, вполне можно прожить. Но обязателен гражданский мир. Вот уважение к тому, кто рядом с тобой, и другой, иначе, чем ты смотришь на мир. И вот научиться уважать его право быть другим, ценить это, оно, правда, дорогого стоит. И пусть будет мир на этой Земле!
В наших следующих выпусках, посвящённых фестивалю идиша, мы ещё встретимся с Ольгой Матвиенко на самых разных площадках и мероприятиях, где она рассказывает о своих переводах с идиша самых разных поэтов, в частности, стихов Льва Беринского.
Ольга Матвиенко:
– Описанное нарочито нечётко, то есть тут можно любые фигуры накладывать. Но зато фон очень узнаваем. Донецкий фон – это вот шахты, это стволы, штреки, пустоты, темнота. Да, чувствуется:
Мы заплутали в этом лабиринте
Слепых дорог, безвидной пустоты,
Над нами мчат по заданной орбите
Тоннелей глушь и гулкие пласты.
Ступай одна. Чего ты ждёшь со мною?
Ещё ты грезишь, чая наяву,
Чтоб разошлись пласты над головою?..
Иди – я вспять тебя не позову.
Две зги последних меркнут между нами.
Я ощущаю твой незрячий взгляд,
И слышу, как молящими руками –
Бросаешься в пространство наугад.
Любимая, ну чем тебе ответить?
Все объясненья бедственно просты:
Мы здесь одни на этом шахтном свете,
А всё вокруг – пустоты и пласты.
Пожелаем нашей гостье успешного творческого сотрудничества с Биробиджаном, счастья и скорейшего мира на донецкой земле.