Презентация книги еврейского писателя и поэта Исроэла Эмиота прошла в Биробиджане

Сборник стихотворений «Сибирь» представили в областном литературном музее.

В поэтическом стиле — о холодных краях и не менее суровом времени. «Сибирь» — так называется сборник стихотворений известного еврейского писателя и поэта Исроэла Эмиота. Презентация книги прошла в областном литературном музее.

Поэтический сборник «Сибирь» вышел на идише в США в 1991-ом году, уже после смерти Исроэла Эмиота. Основу  составили стихотворения, напечатанные в  издании «Бенкшафт» в переводе «Тоска». Уже само его название говорит о том, что по содержанию и настрою книга  отличается от выпущенных ранее в Советском Союзе. На определённом этапе судьба свела литератора  с Дальним Востоком. Спасаясь от немецкой оккупации, он поселился в городе на Бире.

Издание сборника стихотворений «Сибирь» в русском переводе -ещё один шаг по возвращению в Биробиджан имени и творчества Исроэла Эмиота. Первым же на этом пути стал выпуск в прошлом году книги его воспоминаний под названием «Биробиджанское дело». Автор повествует о годах сталинских репрессий, которые в том числе трагически сказались на судьбе самого писателя и поэта.

В 1949-году Исроэл Эмиот был арестован и только через семь лет попал под амнистию. После этого писатель возвратился в Польшу, а затем эмигрировал в США. Увы, сейчас в литературной жизни можно встретить мало упоминаний об этом человеке, но он — один из величайших поэтов-герменевтов 20-го века. В сборник «Сибирь» вошли  стихотворения, написанные в эвакуации в Средней Азии и во время заточения.

Тамара Сафарова, руководитель литературного музея ЕАО:

— Исроэл Эмиот — поэт  очень тонкий и в общем-то, наверное, его трудно переводить. Но у нас уже достаточно есть переводов с идиша и уже никто не поспорит, что существует такая литература. Но вот так, чтобы перевести, чтобы почувствовать все достоинства, чтобы весь талант человека и замысел поэта, это, конечно, нужно очень постараться.

Это удалось Елене Сарашевской и Павлу Толстогузову. Благодаря им современный читатель может узнать поэтический дар Исроэла Эмиота. Человеку, у которого нет  традиционного еврейского образования, трудно переводить этого литератора.  Но творческий тандем вполне справился с непростой миссией. Им удалось передать философский смысл, который поэт вкладывал в свои строки. Например,  «Молитва о том, кто слаб».

Павел Толстогузов, профессор Приамурского государственного университета им Шолом-Алейхема, переводчик сборника «Сибирь»:

— Тому, кто слаб — помоги, о помоги ему, Боже, остаться человеком! Пусть мир плюнул на него и растёр! Ползком, на четвереньках, ему лишь бы добраться до тебя.

Елена Сарашевская, главный редактор газеты «Биробиджанер штерн», редактор сборника «Сибирь»:

— Мы работали с книжкой, которая вышла в Америке. Это прислала Павлу Николаевичу эту книжку переводчица Лия Зазубер, он как раз такая исследовательница жизни Исроэла Эмиота. Она перевела стихи Эмиота на английский язык, написал большую вступительную статью.

Издан сборник  при поддержке общественной организации «Наследие ЕАО».  Книгу можно найти во всех библиотеках области.

Автор:  Алексей Калашников

Оператор: Олег Векслер

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

один × 3 =

Нажимая кнопку "Отправить" я даю согласие с пользовательским соглашением и согласен с политикой конфиденциальности.